Шри Ауробиндо

СТИХОТВОРЕНИЯ

Sri Aurobindo

POEMS

Приглашение

Invitation

With wind and the weather beating round me
     Up to the hill and the moorland I go.
Who will come with me? Who will climb with me?
     Wade through the brook and tramp through the snow?

Not in the petty circle of cities
     Cramped by your doors and your walls I dwell;
Over me God is blue in the welkin,
     Against me the wind and the storm rebel.

I sport with solitude here in my regions,
     Of misadventure have made me a friend.
Who would live largely? Who would live freely?
     Here to the windswept uplands ascend.

I am the lord of tempest and mountain,
     I am the Spirit of freedom and pride.
Stark must he be and a kinsman to danger
     Who shares my kingdom and walks at my side.

Хоть ураган вокруг, ненастье люто бьется,
     Я в горный мир всхожу, где кряжи и луга.
Кто в путь пойдет со мной? Кто в вышину взберется,
     Потоки поборов, преодолев снега?

Не в душных городах и замкнутых жилищах,
     Не в круге тесных стен просторы я стяжал —
Здесь надо мною Бог сияет синью свыше,
     Здесь мне противостал мятежных вихрей шквал.

Здесь одиночеством я тешусь беззаботно
     И злоключения в товарищи беру.
Кто ищет широты, кто жаждет жить свободно —
     Сюда в страну вершин взойди сквозь бурь игру!

Я ураганов царь и горных круч владыка,
     Свободы гордой Дух, я правлю вышиной.
Кто бьется до конца, кто породнился с риском,
     Тот путь разделит мой, тому царить со мной.

 

 

 

 

(более ранний вариант перевода)


Зов

Вокруг ревут ветра, ярится непогода,
     Но ввысь шагаю я, к заоблачным снегам.
Кто в путь пойдет со мной, кто изберет свободу,
     Взойдет на кряж, смирит грозу и ураган?

Не в душных городах и замкнутых жилищах,
     Не в круге тесных стен обрел я свой простор —
Здесь надо мною Бог сияет синей тишью,
     Здесь вкруг меня кипит мятежных вихрей спор.

Здесь одиночество я превратил в забаву
     И в приключениях обрел себе друзей.
Кто ищет широты, кто жаждет Божьей славы —
     Сюда в страну вершин взбирайся поскорей!

Я ураганов царь и горных круч владыка,
     Я вольной воли Дух и смельчаков герой.
Кто дерзостен и тверд, кто ищет высших пиков,
     Тот зов услышит мой и ввысь пойдет со мной.

 

Перевод с английского: Ритам (Д. Мельгунов)

 

Мое стихотворение «Восхождение», навеянное этой темой, читайте ЗДЕСЬ

Восхождение человеческой души к верховному Духу является наивысшей целью и необходимостью этой души, ибо это есть верховная реальность; но возможно и нисхождение Духа и его сил в этот мир, и оно оправдало бы также и существование материального мира, придало бы смысл, божественную цель творению и разрешило бы его загадку. Восток и Запад могли бы обрести примирение в поиске высочайшего и обширнейшего идеала, Дух — обнять Материю, а Материя — найти собственную подлинную реальность и сокровенную Реальность во всякой вещи в Духе.

 

Шри Ауробиндо

 

Это стихотворение Шри Ауробиндо сочинил ок. 1908 г. в Алипорской тюрьме, куда он был брошен англичанами по ложному обвинению как один из лидеров движения за освобождение Индии от британского владычества. Там он получил великие духовные Реализации.

 

Ритам

 

Я В СОЦСЕТЯХ

  • Иконка Facebook
  • Vkontakte Social Icon
  • Instagram
  • Одноклассники Social Иконка
  • YouTube Социальные Иконка

© 2015 РИТАМ (Дмитрий Мельгунов). Сайт создан на Wix.com