
Пари, о Ритам!
Твори, о Ритам!
Дари, о Ритам!
Шри Ауробиндо
СТИХОТВОРЕНИЯ
Sri Aurobindo
POEMS
Нисхождение
Descent

All my cells thrill swept by a surge of splendour,
Soul and body stir with a mighty rapture,
Light and still more light like an ocean billows
Over me, round me.
Rigid, stone-like, fixed like a hill or statue,
Vast my body feels and upbears the world’s weight;
Dire the large descent of the Godhead enters
Limbs that are mortal.
Voiceless, thronged, Infinity crowds upon me;
Presses down a glory of power eternal;
Mind and heart grow one with the cosmic wideness;
Stilled are earth’s murmurs.
Swiftly, swiftly crossing the golden spaces
Knowledge leaps, a torrent of rapid lightnings;
Thoughts that left the Ineffable’s flaming mansions,
Blaze in my spirit.
Slow the heart-beats’ rhythm like a giant hammer’s;
Missioned voices drive to me from God’s doorway
Words that live not save upon Nature’s summits,
Ecstasy’s chariots.
All the world is changed to a single oneness;
Souls undying, infinite forces, meeting,
Join in God-dance weaving a seamless Nature,
Rhythm of the Deathless.
Mind and heart and body, one harp of being,
Cry that anthem, finding the notes eternal, —
Light and might and bliss and immortal wisdom
Clasping for ever.
В белом пламени клетки мои трепещут,
Дух и тело объяты восторгом властным,
Свет повсюду волнуется океаном —
Всюду свет, беспредельный свет.
Неподвижное, словно утес могучий,
Тело ширится, мира вмещая ношу;
Всею огненной мощью Господь нисходит
В мой трепещущий бренный прах.
Беспредельности гнет надо мной, безмолвный,
Вечной силы пленительный, дивный натиск;
Ум и сердце с вселенной едины стали;
Смолкли все голоса земли.
В миг единый пронзая златые шири,
Знанье блещет, рекой быстролетных молний;
Несказанных высот пламенные мысли
Озаряют мой дух огнем.
Сердце мерно стучит, словно млат гиганта;
Мне от Бога несут голоса-посланцы
Сокровенный Глагол высочайших высей,
Кораблями блаженных сфер.
Мне отныне весь мир предстает единым;
Беспредельные силы, вечные души
В танце Божием ткут полотно Природы,
Уловив Нетленного ритм.
Разум, сердце и тело, единой арфой,
Тот бессмертный хорал воспевают вместе —
Свет, блаженство, сила и вечная мудрость
С ними будут теперь всегда.
Перевод с английского, коллаж:
Мое стихотворение «Нисхождение Божества» по мотивам этого стихотворения Шри Ауробиндо читайте ЗДЕСЬ
Восхождение человеческой души к верховному Духу является наивысшей целью и необходимостью этой души, ибо это есть верховная реальность; но возможно и нисхождение Духа и его сил в этот мир, и оно оправдало бы также и существование материального мира, придало бы смысл, божественную цель творению и разрешило бы его загадку. Восток и Запад могли бы обрести примирение в поиске высочайшего и обширнейшего идеала, Дух — обнять Материю, а Материя — найти собственную подлинную реальность и сокровенную Реальность во всякой вещи в Духе.
Стихотворение позднего периода творчества Шри Ауробиндо (1942 г.) — одно из последних его стихов. Оно описывает Нисхождение в его тело Верховного Разума, произошедшее 24 ноября 1926 г., — решающую реализацию его Йоги, ознаменовавшую начало его работы для всего человечества.
Этот день отмечается как День Сиддхи (Совершенства) и является также
днем основания Ашрама Шри Ауробиндо — духовного сообщества его последователей,
ставшего ядром его работы по трансформации человечества.